¿Cómo se traduce procrastinate al español?
Vamos a ver qué dice Google…
Postergar, dar largas, aplazar
Me he propuesto no usar anglicismos, pero estas opciones no capturan el significado en inglés.
“Procrastinar” es evadir la responsabilidad de realizar una acción, generalmente relacionada al trabajo. En mi perspectiva todo es trabajo, a excepción del amor. En este caso uno mismo es el objeto de trabajo de una voluntad superior.
¿Acaso la naturaleza evade realizar acciones? Eso es inconcebible. Evadir acciones es una condición artificial, sin duda.
¿Por qué evado realizar acciones?
En el caso de ayer lo noté claramente: no contaba con suficiente información para realizar mis tareas. Había que hacer mucho esfuerzo de prospección, y la mayor parte de mi esfuerzo se iría al desperdicio.
La naturaleza no recurre al esfuerzo porque no tiene voluntad.
Sin embargo, sí que prospecta a través de la evolución.
¿La evolución tiene un destino?
Los materialistas dicen que no.
Pero si sumáramos la inteligencia de todos los seres sintientes en este planeta, y lo midiéramos a través del tiempo, veríamos una clara progresión: en cenozoico es más inteligente que el mesozoico, y el mesozoico es más inteligente que el paleozoico, y así sucesivamente.
El destino no lo podemos conocer, pero la dirección es conocida.
Trazando el paralelo con la labor del diseñador, la evasión de la acción se produce cuando no se está seguro que la dirección de la acción se encuentre alineada a la dirección de mayor inteligencia. Se puede retroceder en lugar de avanzar, y ese es el esfuerzo desperdiciado que se quiere evitar.
Pero no hay nada más agotador que quedar atascado evadiendo el trabajo. El agua interior se apesta, y hay que renovarla mediate el descanso o la meditación, ¡a pesar de no haber trabajado!
¿Qué es lo contrario de la evasión de la acción?
El flujo y la constancia.
Habrá que seguir encontrando inspiración en la naturaleza para resolver este acertijo.